Über X-DOC

Geschichte

Als Agentur sind wir noch jung – an Erfahrung aber dennoch reich. Während unserer langjährigen Tätigkeit in den Bereichen Übersetzung, Software- und Website-Lokalisierung sowie Technische Dokumentation haben wir festgestellt, dass sich die komplexen Aufgaben und Herausforderungen einer globalisierten Welt nur im Team und in Zusammenarbeit mit Spezialisten aus vielen Bereichen in einem den Globus umspannenden Netzwerk bewältigen lassen. Die Zeiten des einsam im stillen Kämmerlein vor sich hin brütenden Übersetzers sind vorbei (wenn es sie denn wirklich je gegeben hat !?!). Schließlich ist doch Kommunikation unser Beruf und unsere Berufung – und Globalisierung nicht unser Ende, sondern unsere Chance, auf die wir so lange gewartet haben!

X-DOC – Ihr Partner für Übersetzung und technische Kommunikation.

Anspruch

Warum gerade X-DOC?

Geht nicht” gibt's bei uns nicht. Wir sind kreativ und finden gemeinsam mit Ihnen immer eine praktikable Lösung, auch wenn es die bisher noch nicht gab und die Situation schwierig oder gar ausweglos scheint. Wir wachsen mit Ihren Herausforderungen.

Wir konzentrieren uns auf die Branchen, in denen wir uns bereits gut auskennen. Sie profitieren von unserem Fachwissen und unserer Erfahrung und können mit kurzen Einarbeitungszeiten, kompetenter Unterstützung und schnellen Erfolgen rechnen.
Wir sind anspruchsvoll und vermeiden Mittelmaß. Uns reichen 80 % nicht, wenn wir mindestens 99 % haben können. Sie erhalten dadurch optimale Ergebnisse und eine hohe Qualität, wenn Sie bereit sind, Ihre Entscheidungen nicht nur nach dem Preis zu treffen. Mit korrekter Terminologie, konsistenten Darstellungen in allen Medien, präzisen Formulierungen und nutzerfreundlichen Unterlagen können Sie bei Ihren Kunden, Lieferanten und Partnern punkten.
Wir arbeiten mit einem weltweiten Netzwerk
erfahrener Spezialisten und stellen für jedes Projekt das passende Team zusammen.
Sie bekommen die Experten, die Ihren Ansprüchen gerecht werden – ohne selbst lange suchen zu müssen. Und auch umfangreiche Projekte können so innerhalb kurzer Zeit realisiert werden.
Wir wissen, was wir tun. Wir sind ausgebildete Übersetzer und technische Redakteure und können jeder auf mehr als 10 Jahre Erfahrung als Angestellte in der Industrie und in der Softwarebranche zurückblicken.

Sie können sich entspannt zurücklehnen – fachkundige Partner sorgen für reibungslose Abläufe und fristgerechte Lieferungen.

X-DOC – Denn es gibt immer eine Lösung!

Team

Zu unserem Team gehören:

Tanja Kriele

Tanja hat in Heidelberg Übersetzen und Dolmetschen studiert und dort auch den Abschluss zur Diplom-Übersetzerin gemacht. Sie arbeitete danach über 12 Jahre in der Software-Lokalisierung, zunächst für Baan und zuletzt für Infor. 2009 begann Sie eine Fortbildung zur technischen Redakteurin, die Sie 2010 mit einem dreimonatigen Praktikum bei Dräger in Lübeck abschloss.

Schon in der Schule fiel es ihr schwer, sich zwischen Naturwissenschaften und Sprache zu entscheiden. Fremde Kulturen und andere Sprachen faszinierten sie schon immer. Daher absolvierte sie auch die 12. Klasse im Rahmen eines Schüleraustauschs an einer mexikanischen Schule in Mexiko-Stadt.

Siegten in der Schule noch die Naturwissenschaften mit anschließend ein paar Semestern Physikstudium, schlug das Pendel dann doch in Richtung Sprachen aus. Ihr großes Interesse gilt aber nach wie vor allem, was helfen könnte, diesen Planeten und den Raum drumherum zu erhalten, also der Umwelttechnik, den Zukunftsenergien und dem Klimaschutz. Daneben interessiert sie sich als ehemals fleißige Besucherin der Sternwarte Heppenheim und absoluter Trekkie (Beam me up, Scotty) natürlich für Astronomie und Raumfahrt.

Durch ihre Arbeit bei der Rettungshundestaffel der Johanniter kam sie mit der Rettungsarbeit und der Notfallmedizin in Berührung. Einen Rettungswagen kennt sie nicht nur von außen. Auch der Umgang mit Beatmungsgeräten und Defibrillatoren stand auf dem Trainingsplan.

Tanja stammt eigentlich aus Mannheim. In die Heide kam sie ihrer großen Leidenschaft wegen – der Pferde. Seit sie mit 3 Jahren zum ersten Mal auf einem Pony saß, ließ sie dieser Virus nicht mehr los. Ein Auslandssemester verbrachte Sie daher auch in einem Trainingsstall für VS-Pferde in England. Berufsbedingt ist Reiten jetzt „nur noch“ Hobby, aber ein paar selbst gezogene Fohlen sind in der Heide schon groß geworden.

DeAnn Cougler

DeAnn stammt aus dem Westen der USA und interessierte sich schon in sehr jungen Jahren für fremde Sprachen und Kulturen. Noch in der Schule nahm sie am örtlichen College an Abendkursen in Anthropologie und Literatur teil, während sie im Schulunterricht Deutsch und Französisch lernte.

An der Universität entdeckte sie schnell das internationale Austauschprogramm und verbrachte zuerst einige Zeit in Moskau und St. Petersburg, bevor sie über ein direktes Austauschprogramm als einzige Studentin ihrer Universität ein Jahr in Heidelberg verbrachte. Dort studierte sie Deutsch und Politikwissenschaften und ging ganz im deutschen Hochschulsystem auf.

Nach ihrem Hochschulabschluss und einem Praktikum in den USA kehrte DeAnn nach Deutschland zurück. Ein Jahr unterrichtete sie in Mannheim technisches und Wirtschaftsenglisch, bevor ihr eine Stelle als angestellte Übersetzerin in München angeboten wurde.

Zu ihren Aufgaben in München gehörte die Standardisierung von Übersetzung und Terminologie. Nach dem Aufkommen von CAT-Tools leitete sie die Einführung von Translation-Memory-Systemen in ihrer Abteilung. Später wechselte sie in die zentrale Übersetzungsabteilung, wo sie für die Prozessoptimierung, die Verbesserung der Zusammenarbeit mit externen Sprachdienstleistern und die Einführung eines unternehmensweiten Terminologie-Management-Systems zuständig war.

Seit 2007 ist DeAnn als freiberufliche Beraterin und Übersetzerin tätig. Ihre Stärke ist die Analyse bestehender Prozesse und die Ausarbeitung von Vorschlägen, durch deren Umsetzung sich Übersetzung und Lokalisierung einfacher, schneller und rentabler gestalten lassen. Zu diesem Zweck arbeitet sie mit Unternehmen zusammen oder sie hält Vorträge zum Thema, so u. a. auf der Localization World in Barcelona, auf Frühjahrs- und Herbsttagung oder den Regionalgruppentreffen der tekom, für die örtliche Stelle des American German Business Club und, erst kürzlich, auf der Tradulinguas-Konferenz in Lissabon.

Wenn sie nicht gerade unterwegs ist, verbringt sie ihre Freizeit mit ihren Kindern, die die örtliche Grundschule und das Gymnasium besuchen und die sich, wie sie stolz berichtet, in beiden Sprachen ausgezeichnet zurecht finden.

Zum Netzwerk gehören außerdem:

Partneragenturen in der Schweiz und den USA

Copyright © 2009 - 2024 X-DOC