Beraten

Die verschiedenen Sprachversionen Ihrer Texte sollen terminologisch und sprachlich konsistent sein. Das gilt für technische Dokumentationen (Handbücher, Online-Hilfen, Datenblätter etc.) ebenso wie für Marketingtexte oder die Programmoberfläche der Software.

Um diese Konsistenz sicherzustellen, schlagen wir Ihnen den Einsatz von Übersetzungsspeichern (sog. Translation-Memory-Systemen) vor. Wir erläutern Ihnen gerne, welche Vorteile sie Ihnen bieten. Gemeinsam mit Ihnen

  • erstellen wir die erforderlichen Abläufe
  • extrahieren wir Terminologie und bereiten sie auf
  • führen wir „Alignments“ durch, um die Ausgangs- und Zieltexte bisheriger Übersetzungen für den Einsatz von Translation-Memory-Systemen zu nutzen

Übrigens, wussten Sie, dass die Terminologieverwaltung auch bereits in einer einzigen Sprache sinnvoll ist? Warum, erfahren Sie hier.

Um die Verständlichkeit von technischen Dokumentationen zu optimieren, kann es ferner sinnvoll sein, Verfahren der „kontrollierten Sprache“ einzusetzen. Solche Verfahren sind z. B. als „Kontrolliertes Deutsch“ oder „Simplified English“ bekannt. Derartig klar verständliche und eindeutige Texte überzeugen durch folgende Vorteile:

  • Ihre Leser (und damit Anwender!) können Inhalte besser und schneller erfassen.
  • Bedienfehler werden vermieden, die Anzahl der Rückfragen verringert sich u. U. drastisch.
  • Bei Bedarf lassen sich die Texte besser und schneller übersetzen.

Wir beraten Sie:

  • Zum Einsatz von CAT-Systemen
  • Zum Thema „Single Source Publishing“
  • Zu Übersetzungs- und Lokalisierungsprozessen und deren Optimierung

X-DOC – Konsistenz durch alle Texte.

Copyright © 2009 - 2024 X-DOC